01

Translation Memory

Problem

Translators couldn't determine when AI suggestions could be trusted.

Product decision

Expose historical matches and confidence directly inside the editing workflow.

Impact

Translators stopped second guessing the AI: unnecessary edits dropped 62% as confidence became visible instead of assumed.

02

Segment History

Problem

Reviewers and project managers had no visibility into why translation decisions had been made, forcing teams to rely on emails and manual follow-ups.

Product decision

I introduced a persistent audit trail that captured every edit, reviewer action, and decision directly at the segment level, giving every role shared visibility without leaving the document.

Impact

The email archaeology ended. Every decision is traceable at the segment level, and disputes resolve by looking, not asking.

03

Comments

Problem

Conversations about translations happened in email threads, making context difficult to trace and slowing collaboration.

Product decision

Instead of separating communication from the work itself, I embedded threaded discussions directly within each translation segment so decisions remained attached to the content they referenced.

Impact

Questions live next to the segment they are about, cutting PM interruptions by 40% and keeping context attached to the work.

04

Glossary

Problem

Terminology guidance existed, but translators had to leave their workflow to search for it, increasing cognitive load and inconsistencies.

Product decision

I surfaced client glossaries directly inside the editor, providing contextual terminology recommendations exactly when translators needed them.

Impact

Terminology stopped being a lookup task. Consistency improved while translators stayed in flow.

05

Tag Management

Problem

Formatting tags had to be managed manually, making translation slower and increasing formatting errors.

Product decision

I designed an interaction model that allowed translators to copy, edit, and reposition formatting tags independently of the translated text, preserving document structure without interrupting the writing flow.

Impact

Formatting errors stopped surviving to delivery, and tag handling went from a chore to a single interaction.

06

QA

Problem

Quality assurance relied heavily on manual reviews, making repetitive errors difficult to detect before delivery.

Product decision

I integrated automated QA checks directly into the translation workflow, allowing linguists to identify terminology, spelling, and formatting issues before submitting their work.

Impact

Repetitive errors are caught while translating, not after delivery, making quality continuous instead of a final checkpoint.

07

Auto Propagation

Problem

Identical source segments were translated repeatedly, creating unnecessary work and inconsistencies.

Product decision

I introduced automatic propagation of identical translations while allowing linguists to override suggestions when context required different wording.

Impact

Identical segments are translated once. Repeated work disappeared while linguists kept the final say.